Teodoro, c'est un de mes colocs. Il est d'origine péruvienne, mais en Suède depuis 5 ans. Vraiment marrant. Celui avec qui je parle le plus en Suèdois, parce qu'il ne parle pas vraiment anglais, et l'Espagnol je ne cautionne pas trop...on fait ce qu'on peut.

Ce soir, il me voit dans la cuisine et me lance (euh, je traduis en Francais hein...) "faut que je te montre quelque chose, surtout bouge pas!"

  Il revient le sourire aux lèvres et une cassette audio a la main. "C'est de la salsa française", qu'il me dit; "tu vas voir c'est super bien". Il est fan de salsa, en écoute à longueur de journée d'ailleurs. Poliment, j'attends qu'il me fasse écouter.

      Il ouvre le magnétophone de la cuisine, que je n'ai jamais vu en état de fonctionnement a dire vrai (ben.. vous avez beaucoup de cassettes audio, vous? moi non). 10 secondes d'attente, et là...

    Enorme éclat de rire. C'était la reprise de "Ne me quitte pas" de Brel (faut il le préciser) par Yuri Buenaventura (j'ai eu du mal à retrouver le nom). De la salsa française donc... "c'est joyeux, c'est entrainant, j'adore!" qu'il me dit... là gros dilemme: comment je lui explique que c'est vraiment pas le style de la chanson originale? Au final, vu sous cet oeil là, la reprise m'a paru un instant meilleure... parce que meme sans comprendre un traître mot, il a aimé; de la musique, du direct, qui met de bonne humeur et qui n'est pas si mauvais que ca, du tout.

   (tout en entamant deux trois pas de danse)"Mais, ca veut dire quoi en fait les paroles de la chanson?"

     Sâ, sângen heter "Ne me quitte pas", och det betyder "Läna inte mig"... "jaha!!! Né mé quitté pâ"
     (En fait, le titre de la chanson, c'est "Ne me quitte pas", et ca veut dire.... après....

  Plus jamais j'essaierai de traduire des paroles de Brel en suèdois.